Harriet Andersson, em "Monika e o Desejo", Ingmar Bergman, 1953 |
Ils ont envahi la maison
ils ont empoissé les tableaux
ils ont cassé les vases
ils ont donné des coups de pieds aux chats
mais mon ironie, personne ne l’a emportée
Herculano Neto
Tradução para o francês: Pedro Vianna
Ironia
invadiram a casa
picharam os quadros
quebraram os vasos
chutaram os gatos
mas a minha ironia ninguém levou
invadiram a casa
picharam os quadros
quebraram os vasos
chutaram os gatos
mas a minha ironia ninguém levou
sensacional......divulgarei no face.
ResponderExcluirabs
Poesia e ironia são símbolos da existência humana. kkk
ResponderExcluir
ResponderExcluirLembre-me da história do mestre zen, que abrigou um andarilho e dia seguinte viu que este roubou tudo da casa e se foi. O mestre foi lá fora e exclamou: Ah, que bom que ele não pôde levar a lua!
A minha ironia também é minha pele. E mesmo no silêncio ela exala.
Beijos, Herculano
Olá querido Herculano Neto, gosto demais da tua poesia...em francès parece uma sequência de Jacque Prever(sic), um pouco de Brecht naquele discurso político, mas enfim...tua ironia não levo, apenas leio e sinto, o que me satisfaz, mas levo toda poesia que aqui tiver, todo protesto, toda a informação, posso até chutar teu gato (por engano), mas tua ironia, esta ninguém te tira. Bárbaro.
ResponderExcluirps. Carinho respeito e abraço.
por vezes ironia é preciso!
ResponderExcluirbeijo
:)
Belo em ambas as línguas, sem ironia.
ResponderExcluirq se lixem todos eles ... #fato ... lindo lindo ...
ResponderExcluirFantastique! rs...
ResponderExcluirAdoro esse filme.
ResponderExcluirQue ironia!!!
ResponderExcluir;)
A tua ironia aqui fica. A minha basta.
ResponderExcluir:)
Adoro aqui cada vez mais, mesmo que muitas vezes não comente.